2022. november 24., csütörtök

Mik a hasonlóságok a magyar és a török nyelv között?

Ebben a blogbejegyzésben a magyar és a török nyelv közötti hasonlóságokról szeretnék írni. Úgy gondolom, hogy a magyar nyelv egy kicsit hasonlít a török nyelvre. Nemcsak néhány közös szó van a két nyelvben , hanem a két nyelvtan logikája is hasonlít egymáshoz . Mivel ez a téma érdekes, szeretnék beszélni róla egy kicsit. Akkor most nézzük, hogy mit szeretnék mondani.

Először is, a közös történelmi múlt miatt, kb. két ezer közös szó van a magyar és a török nyelv között. Például, „alma” jelent „elma”-t török nyelven. A „sál” pedig „şal”, a “s zakáll” „sakal” törökül, a „csizma” pedig „çizme” és „kapu” „kapı”-t jelent. Ezért törökként néhány szót nem nehéz tanulni és kimondani. Bár nem mindig könnyű. Például, magyar „c” és „gy” hangzók nagyon nehe zek nekem.

Ezen kívül, a magyar nyelvben és a török nyelvben sok közös hangzó van. Főleg „ö”, „ü” „cs”, „s” hangzók, amik nem találhatók meg minden nyelvb en, de vannak a török nyelvben is. Szeretném felhívni a figyelmet arra, hogy, például, török jelenti azt, hogy „türk” török nyelven. A „csapos” pedig „bartender” angolul és „barmen” törökül. Mindkettő szót nagyon könnyű mondani törökként.

Ráadásul, a toldalék sorrendje a magyar nyelvben nagyon hasonlít a toldalék sorrendjére a török nyelvben. A magyar nyelvben és a török nyelvben mindig a többes számú toldalékokat használjuk először. A többes szám után, a tárgyragokat vagy egy más toldalékokat lehet használni. Például, „Az almákat látom” mondat “Elmaları görüyorum” török nyelven. Egy más példa: „Az autókban sok alma van”. Ez a mondat “Arabalarda çok elma var” törökül .


Továbbá egyforma az egyes szám első személyű birtokos jelző a magyar nyelvben és a török nyelvben, mindkettőnél ez az -m toldalék . Például, az „almám” (az alma, ami az enyém) törökül „elmam” .

Képzeld, hogy piacon vagy boltban vagy és kell valamit venni , két padlizsánt például. Hogyan szeretnéd? Lehet mondani „két padlizsánt szeretnék”. De nem lehet mondani „szeretnék két padlizsánokat!” Az angolban azt kell mondani: “I would like to have two eggplants” . De a török nyelven hasonlít a magyar nyelvre ebben, és nem kell többes toldalékokat használni, ha van számnév. Tényleg fantasztikus, ugye?



Az utolsó hasonlóság pedig a magánhangzó-harmónia . Ha egy szóban csak mély magánhangzók vannak, akkor a toldalék is mély lesz. Például, „autó”, „autóban”, de nem „autóben”. Az a utó „araba” törökül, és a toldalékkal pedig „arabada” lesz, nem „arabade”. Ha pedig egy szóban csak magas magánhangzók vannak , akkor a toldalék is magas lesz. Például, „zseb” lesz „zsebben”, nem „zsebban”. A z seb „cep” törökül, ezért a „cep” lesz „cepte”, nem „cepta”. Meg kell jegyeznem újra, a magyar nyelv egy kicsit hasonlít a török nyelvre.

Végül azt mondanám, a magyar nyelv nem nehéz, hanem nagyon nehéz, de szerintem a törökként nem olyan nehéz. Mert sok hasonlóság van a két nyelv között. Például, „A zsebemben sok kicsi alma van” törökül így lesz: “Cebimde çok küçük elma var”. Kíváncsi vagyok a véleményetekre, így köszönöm az olvasást és várom a kommenteket!

Can

2 megjegyzés:

  1. Nagyon szép blog! Miután elolvastam, azonnal meg akartam tanulni törökül. Soha nem tudtam, hogy a magyar és a török ​​rokon lesz. De van egy kérdésem, hogy miért van hasonló szó a magyarulban és a törökülben.?

    VálaszTörlés
  2. Ez egy érdekes blog szerintem. Szeretek nyelvet tanulni, és török is egy érdekes nyelv. Talán ha jól tanulnának magyarul, könyebb törökül tanulnánk?

    VálaszTörlés

A japán foci "100 éves terve" nem üres szavakat jelent

Bár a japán csapat 2-4-re kikapott az utolsó második Horvátországtól a katari világbajnokság nyolcaddöntőjében, és negyedszer esett a negyed...